字体:大 中 小    
		护眼
    	关灯
	上一页
	目录
	下一章
	
		  		18 文字  (第2/2页)
新輸入所有單詞:    「mecum」-「與我一起」    「carissima」-「我最親愛的」(女性形式)    「in   aeternum」-「永遠」    「mane」-「留下」或「停留」    配合剛才看過的草圖,翻譯應該是這樣了。不過還沒搞懂字的順序。    門鈴響起,外賣到了。    吃過晚餐收拾好,我們將筆記本電腦和資料搬到餐桌。伊莎貝坐在我身旁,繼續研究插畫。我拿出一張草稿紙,開始嘗試不同的文字組合。    利用網上的拉丁語語法檢查工具,最後得出兩個最有可能的排序:    「Carissima,   mane   mecum   in   aeternum」-   將「我最親愛的」作為開頭的稱呼,然後是請求「永遠與我在一起」。    「Mecum   mane,   carissima,   in   aeternum」-   先說「與我一起」,然後是稱呼「我最親愛的」,最後是「永遠」。    兩者都合乎語法,但第一個用法更為常見。    「貝貝!我找到了!」我激動地抓住伊莎貝的手臂說,然後給她解釋。    「現代的說法就是『親愛的,永遠和我在一起』吧。」她也顯得很興奮:「這絕對是情人間的話語!」    「我也是這麼想。對了,妳是怎麼發現這些文字的?」我好奇地問。    「就是用最簡單直接的方法啊。」她笑了笑說:「將圖片放到最大,然後逐個部分慢慢看。總覺得一點一點地看就會有新發現。」    「啊!我忘了說,我覺得這些文字是由另外一個人寫的。」說完她在電腦屏幕上調出其中一個文字的放大圖,又翻找桌子上的資料。    「找到了。」她給我海倫寫給瑪麗的信的複印件:「筆跡跟海倫的完全不同。」    她繼續解釋說:「文字看起來是普通的手寫文字,不像藝術字體。如果海倫一開始就想要隱藏文字,那最簡單的方法就是將文字變形,像隱藏線條那樣,成為插畫的一部分。但她沒有這麼做,所以我有個想法,就是文字是另外一個人寫的,然後海倫決定用圖畫掩飾。」    「所以妳認為這本畫冊可能是海倫和另一個人合作的成品?那個人先寫下文字,再由海倫畫上插畫?」覺得她的推測很合理。    「是也不是…」她思考著說:「我覺得這些起初可能只是為了好玩而隨便寫畫的東西,不過後來因為某種原因而要將內容掩蓋起來。」    「這個我想很容易解釋,因為十九世紀的時候同性戀情是不能曝光的。雖然這只是我們的猜測,不過就當這是情人之間的樂趣吧,海倫想保留但又怕被人發現所以繪上插畫。」    伊莎貝點點頭,同意我的說法。「不能讓人知道的戀情…應該很痛苦吧…」她的頭靠到我肩膀上,嘆了口氣,自然自語地說。    雖然沒有更多資料可以證實我們的假設,但總覺得離事實不遠了。我也嘆了口氣,為海倫和她戀人的情況覺得唏噓。    時間不早了,我們合上電腦,牽著手回睡房休息。
		
				
上一页
目录
下一章